Forum des traducteurs francophones
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
10 Septembre 2010 à 01:24:05

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Rechercher:     avancée
Le problème d'Email avec notre serveur, a été résolu.
Vous pouvez, donc utiliser de nouveau la messagerie du forum.
162 Messages dans 97 Fils de discussion par 704 Membres
Dernier membre: Silicone66
* Accueil Aide Rechercher Calendrier Identifiez-vous Inscrivez-vous
+  Forum des traducteurs francophones
|-+  Messages récents
Pages: [1] 2 3 ... 10

 1 
 le: 07 Juillet 2010 à 15:42:41 
Démarré par severineveev - Dernier message par severineveev
Bonjour,

On me demande de traduire un documentaire du français à l'anglais (en simultanée). Je ne connais que la durée de celui-ci et j'aurais aimé faire un devis au préalable à mon client mais je ne sais pas comment procéder...
En outre, existe-t-il un logiciel spécifique pour ce type de traduction (je travaille sur Mac) ?

D'avance merci !

Severineveev.

 2 
 le: 02 Juillet 2010 à 11:59:09 
Démarré par Anais - Dernier message par severineveev
Bonjour Anais,

Je viens juste de m'inscrire comme membre.
J'aurais le même type de question que toi et je voulais savoir si depuis le mois d'avril tu as trouvé la solution à ton problème.
En effet, on me demande de traduire un documentaire du français à l'anglais (en simultanée). Je ne connais que la durée de celui-ci et j'aurais aimé faire un devis au préalable à mon client mais je ne sais pas comment procéder...
En outre, me recommandes-tu un logiciel spécifique pour ce type de traduction (je travaille sur Mac).

D'avance je te remercie.

Severineveev.

 3 
 le: 22 Avril 2010 à 11:48:52 
Démarré par Anais - Dernier message par Anais
Bonjour Ă  tous, Smiley

j’aurais une petite question à poser concernant la tarification en traduction audiovisuelle.
J’en ai déjà fait et, normalement, je facture au mot mais on m’a dit que ce n’est pas trop sérieux…
 Sad
Existe-t-il un autre mode de facturation spĂ©cifique Ă  ce domaine  ?
On vient de me proposer un nouveau travail (traduire des rushes et les livrer en support papier avec les time-codes).
Est-il judicieux de facturer au mot, au feuillet (comment cela se passe-t-il d’ailleurs ?) ou autre ?

Merci beaucoup pour votre aide  Grin

Bonne journée,

Anais

 4 
 le: 30 Mars 2010 à 10:37:49 
Démarré par CCyril - Dernier message par CCyril
Bonjour,

Je m'interroge sur la meilleure technique selon vous pour traduire un document de 50 pages.

Concernant le rythme a adopter, je pense Ă  1h30 ou 2h de suite puis une pause de 30 Ă  45 minutes.
Qu'en pensez-vous? Est ce votre rythme?

Concernant le technique, faites vous une traduction google puis retravaillez vous le texte, ou bien ecrivez vous en direct le texte?
Quel est l'ideal selon vous?

La technique, j'ai un document word contenant la traduction.
J'ai scindé en 2 la page avec d'un coté le texte en Anglais et de l'autre le texte en Français à créér.
Est ce votre technique aussi?

Merci a vous et bonne traduction,
CCyril

 5 
 le: 19 Mars 2010 à 08:35:47 
Démarré par olivier - Dernier message par olivier
Les entrepreneurs individuels vont pouvoir opter pour l'EIRL (http://www.l-eirl.fr) à partir de 2011. Que vous soyez traducteur en entreprise individuelle, en micro-entreprise ou même auto-entrepreneur, l'EIRL sera une possibilité par une simple déclaration auprès du greffe du tribunal de commerce.

Que faudra-t-il déclarer ? Le patrimoine que vous affectez à votre activité : du matériel informatique (trados compris), du mobilier de bureau, le solde d'un compte professionnel... Et votre responsabilité professionnelle sera limité à ce patrimoine d'affectation déclaré au greffe du tribunal de commerce.

Certes, aujourd'hui, un indépendant peut protéger, par une déclaration notariée (coût 400€) son patrimoine immobilier. Avec l'EIRL, la protection est plus large et gratuite. Seul problème, les comptes annuels seront également à déposer au greffe pour que vos créanciers puissent suivre l'évolution de votre patrimoine professionnel.

Autre possibilité : l'EIRL peut opter pour l'IS et le traducteur percevoir alors des dividendes (d'où allègement des cotisations sociales). Dans ce cas, les cotisations sociales du traducteur seront basées seulement sur sa rémunération et non plus sur le résultat de l'EIRL. Mais, il y a toujours un mais, il faudra établir une comptabilité plus lourde et une liasse fiscale pour le calcul de l'IS.

 6 
 le: 23 Fvrier 2010 à 15:51:17 
Démarré par Xondro - Dernier message par Xondro
Bonjour,
Je sais pas si je peux poser une question comme ca =S Mais bon j'ai rien Ă  perdre j'essaie =)

Est-ce que quelqu'un sait la traduction de LIKEDEELER je ne sais pas ce que sais comme langue?
(nordique?, néerlandais peut-être?)

Merci beaucoup. Xondro

 7 
 le: 23 Janvier 2010 à 14:46:25 
Démarré par Virgile CBS - Dernier message par samboualy
    Pour des traductions rapides et bien faites, veuillez nous contacter Ă  babeleapool@mail.com.

  Merci...

 8 
 le: 23 Janvier 2010 à 14:42:48 
Démarré par aco - Dernier message par samboualy
   Il s'agit d'un terme technique dĂ©signant, dans bien des domaines, le français "expert"!

 

 9 
 le: 22 Janvier 2010 à 14:39:51 
Démarré par aco - Dernier message par aco
bonjour Ă  tous,
j'ai un texte à traduire de l'anglais au français et je n'arrive pas à trouver un équivalent satisfaisant pour le mot PUNDITS,
je comprends que c'est une sorte de professionnel pontif mais connaissez-vous un terme qui aurait cette signification??

merci de votre aide! Smiley

 10 
 le: 11 Janvier 2010 à 12:29:07 
Démarré par Solaris - Dernier message par Solaris
Bonjour Ă  tous !

Je suis professeur de lettres et arrive de Londres, où j'ai vécu pendant trois ans. J'aimerais me lancer dans la traduction (de l'anglais et de l'allemand vers le français) et ne sais pas par où commencer. J'ai entendu parler dun Master Traduction économique et juridique à l'université de Cergy, mais j'ignore s'il est valable. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur les formations courtes et - surtout - sur les débouchés des études de traduction ? Peut-on vivre décemment de la traduction ou est-il préférable que ce soit une activité complémentaire ?

Merci d'avance pour vos conseils !

Pages: [1] 2 3 ... 10
Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !